課程名稱 |
社區口譯 Community Interpreting |
開課學期 |
108-2 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
|
課號 |
GPTI5023 |
課程識別碼 |
147 U0230 |
班次 |
|
學分 |
2.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期三9,10(16:30~18:20) |
上課地點 |
|
備註 |
跨校選課須經授課教師晤談並確認符合先修規定者始得選修。翻譯學程優 限本系所學生(含輔系、雙修生) 總人數上限:12人 |
|
|
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
社區口譯即公共服務口譯近年來蓬勃發展,台灣公部門及民間公益團體推動不遺餘力。社區口譯包括司法、移民署、勞動部與醫院等針對外籍人士所提供的口譯服務,由於參與人士背景不一,性質因而與會譯口譯截然不同。本課程蒐集這些類型的口語文本,從實務出發,配合國內外發展出的社區口譯理論與原則,學生進而拓廣另一種口譯服務視野,進而掌握相關議題進行獨立研究。 |
課程目標 |
熟悉社區口譯基本概念與不同場景,模擬社區口譯情境並作實務演練,從參訪法院、移民署、台北市勞動部、東南亞姐妹會與南洋姐妹會中,深刻體會社區口譯的性質與重要性。 |
課程要求 |
課堂參與部分:
課堂內有相當多的實務演練,學生必須積極參與,不可無故遲到早退。課堂後還會指定口譯作業,學生必須準時上傳音檔並在下次上課對表現進行自我及同儕評論。
上臺報告部分
每位學生每學期必須針對社區口譯領域任何感興趣的議題 (如司法案件、時事新聞涉及公部門對通譯的福利薪酬等) 上臺報告,現場由另一名同學進行口譯。
課程作業通常僅在嚴重情況下才允許延期,例如突然的嚴重疾病,失去家庭或交通事故。學期中學生積極與講師討論他們的學習過程,積極參與校外社區口譯服務機構的參訪並作回饋。 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
隨每周進度 而有針對當周主題的講義寄送。 |
參考書目 |
Hale, Sandra. Community interpreting. Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2007 |
評量方式 (僅供參考) |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
3/4 |
社區口譯基本概念 |
第2週 |
3/11 |
台灣社區口譯之發展歷程及現況 |
第3週 |
3/18 |
社區口譯的技巧 (shadow, paraphrase, summariize) |
第4週 |
3/25 |
社區口譯的技巧 (short and long consecutive) |
第5週 |
3/18 |
社區口譯的技巧 (sight translation and whisper interpeting) |
第6週 |
3/25 |
司法通譯案例類型一(Drug Prevention and Control, Intefere Public order) |
第7週 |
4/1 |
司法通譯案例類型二 (Sexual Assault, domestic violence) |
第8週 |
4/08 |
司法通譯案例類型三 (Injury, Hit and Run) |
第9週 |
4/15 |
期中考 |
第10週 |
4/22 |
參訪 (法院或勞動部或移民署或法律服務基金會) |
第11週 |
4/29 |
司法通譯案例類型四 (Adoption, human trafficking) |
第12週 |
5/06 |
司法通譯案例類型五 (Intellectual Property Right) |
第13週 |
5/13 |
勞動部通譯案例模擬 |
第14週 |
5/20 |
勞動部通譯案例模擬 |
第15週 |
5/27 |
醫療通譯案例模擬 |
第16週 |
6/03 |
醫療通譯模擬與演練 |
第17週 |
6/10 |
社區口譯角色與倫理 |
第18週 |
6/17 |
期末考 |
|